<Header>
<Author: 李紳>
<Title: 憫農>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: THE SHORTER Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature>
<Translator: Victor H. Mair>
<TranslatedTitle: Pitying the Farmer>
<BookPage: 111-112>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
鋤禾日當午，
汗滴禾下土。
誰知盤中餐，
粒粒皆辛苦。
<End Poem>
<Translation>
He hoes the grain under a midday sun,
sweat dripping down on the soil beneath the grain.
Who realizes that the food in the food bowl,
every last morsel of it, is bought with such toil?
<End Translation>